[/caption]
“El término de escritores indígenas”, tiene una connotación excluyente. Nosotros no llamamos a Gabriel García Márquez el escritor blanco o escritor no indígena".
El ganador del Premio Nacional César Vallejo que otorga el gobierno peruano, expuso que ante todo “se nos deben considerar como escritores que escribimos en nuestras lenguas originarias”.
Luego de hacer dicha precisión, Odi González, profesor en la Universidad de Nueva York, hizo la presentación de la traducción hecha sobre una crónica transmitida de manera oral por el pueblo quechua, que describe la caída del último emperador inca, Atahualpa, y la brutalidad del asedio español a este pueblo
En tanto Natalia Toledo, poeta zapoteca, quien es autora del libro La muerte de pies ligeros” ilustrado por su padre el reconocido pintor Francisco Toledo, hizo una bella descripción de la magia, estética y musicalidad de su lengua materna.
“El zapoteco es un lenguaje del cielo. Por ejemplo, para decir estrella, nosotros decimos fuego del cielo; para decir playa, nosotros decimos los labios del mar; en zapoteco, todo tiene manos, pies, corazón, la casa de uno tiene piernas y boca, para describir la mañana decimos que el día es una flor que se está abriendo".
Por su parte, Marisol Ceh Moo, nativa de Calotmul, Yucatán, alguna vez negó su origen al señalar que no sabía pronunciar la lengua de sus ancestros, el maya, pero después, tras un encuentro determinante, se convirtió en la creadora de la primera novela en este idioma.
Ahora habla con orgullo de su cultura y de su reto personal, escribir la novela "Teya, un corazón de mujer", que desde su perspectiva es una obra que manifiesta el deseo de superarse a sí mismo.
La historia está presentada en una edición bilingüe, en maya y español, y describe la vida de un líder social de Yucatán que fue asesinado en la década de los setenta, en la cual involucra a otros activistas de América, entre ellos Ernesto "Che" Guevara.
Mapuche nacido en Kechurewe, Chile, Elicura Chihuailaf habló en la FIL desde la diversidad de los pueblos y el respeto al desarrollo de las culturas.
La poesía de Chihuailaf ha sido traducida y publicada parcial o completamente en italiano, holandés, sueco, inglés, húngaro, croata, catalán, gallego, neerlandés y francés.Te podría interesar...








Esta conversación es moderada acorde a las reglas de la comunidad “Ciudadanía Express” . Por favor lee las reglas antes de unirte a ella.
Para revisar las reglas da clic aquí