La edición es coordinada por la Universidad Complutense de Madrid (UCM) y se integra con la traducción de cada uno de los capítulos y preliminares de esta obra literaria, a 150 lenguas diferentes del mundo, entre ellas el otomí.
La publicación ha sido catalogada como innovadora, por ser la primera vez que una edición integra varios idiomas. En los próximos meses se presentará en España dentro de las actividades del Año Cervantes y en homenaje a los traductores que a nivel mundial han difundido las aventuras del Ingenioso Hidalgo.
En los últimos años, Isidro Alavez ha realizado diversas traducciones de obras literarias importantes como Visión de los vencidos, de Miguel León-Portilla; El Principito, de Antoine de Saint-Exupéry; El Llano en llamas, de Juan Rulfo y Aura, de Carlos Fuentes, que sirven como materiales didácticos para quienes aprenden el otomí.
Oriundo de la población de origen otomí de Boxtha Chico, en el municipio de San Salvador, Hidalgo, el profesor universitario afirmó que traducir el capítulo 72 de esta edición de El Quijote fue un reto, al igual que las otras obras; sin embargo, en este caso al ser español antiguo se tienen muchas metáforas que deben ser expuestas con precisión.
El académico de la FES Acatlán sostuvo que Cervantes Saavedra fue un excelente escritor, que buscaba reafirmar su idioma, tal y como él mismo lo hace con el otomí desde hace años.Te podría interesar...








Esta conversación es moderada acorde a las reglas de la comunidad “Ciudadanía Express” . Por favor lee las reglas antes de unirte a ella.
Para revisar las reglas da clic aquí