
La traducción sólo se realizó en las variantes con el mayor número de hablantes de la lengua, aunque se buscarán mecanismos para incluir a las demás.
“El proyecto se presentó como un trabajo incluyente, materializado gracias a la participación de universidades interculturales, grupos académicos especializados en lenguas indígenas, asociaciones civiles y traductores independientes. Se buscó dar el lugar merecido a cada una de las lenguas nacionales, acercar la Carta Magna a las comunidades que no han tenido acceso a ella, pero también hacer visible esta gran diversidad ante las personas no hablantes de lenguas indígenas.”
Ejemplares traducidos de la Carta Magna también serán repartidos en las distintas comunidades indígenas, pues los involucrados en el proyecto están conscientes del gran problema que para éstas representa la brecha digital.Te podría interesar...








Esta conversación es moderada acorde a las reglas de la comunidad “Ciudadanía Express” . Por favor lee las reglas antes de unirte a ella.
Para revisar las reglas da clic aquí